==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་རྩ་བའི་བླ་མ་དབྱེར་མེད་པའི་ལམ་ཟབ་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་མཛད་པ། མཻ་ཏྲི་ཀརྨ་གུ་ཎ།
སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་རྩ་བའི་བླ་མ་དབྱེར་མེད་པའི་ལམ་ཟབ་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་མཛད་པ། མཻ་ཏྲི་ཀརྨ་གུ་ཎ།
སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་རྩ་བའི་བླ་མ་དབྱེར་མེད་པའི་ལམ་ཟབ་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་པདྨཱ་ཀ་ར་ཡ། འདིར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་རྩ་བའི་བླ་མ་དབྱེར་མེད་པའི་ལམ་ཟབ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པས། བདེ་བའི་སྟན་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་འདུག་སྟེ། ན་མོ། བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ། །བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འཆི། །སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབས་ནས་ནི། །གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་དམ་བཅའོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ། རང་ཉིད་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་མདུན་ཕྱོགས་སུ་ཡིད་བཞིན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་སྔོ་ཞིང་དྭངས་ལ་ཡངས་ཤིང་དྲི་མ་མེད་པའི་དབུས་སུ། སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལོ་འདབ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་བསིལ་ཉ་གང་བ། དེའི་དབུས་སུ་རང་གི་དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཨ་ཙརྻ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ཅན། སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཞི་ཞིང་ཁྲོ་ལ་འཛུམ་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་སྤྱན་ཉི་ཟླ་ལྟར་འཁྱིལ་བ། ཞལ་ནས་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། གཡོན་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་མཚན་ལྡན་གྱི་ཀ་པཱ་ལ་འཆི་
མེད་བདུད་རྩིས་གང་བ་འཛིན་པ། གཡོན་གྱི་གྲུ་མོ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡོད་པ། དབུ་སྐྲ་གནག་ཅིང་སྣུམ་པའི་ལྕང་ལོ་འཕྱང་བ། དབུ་ལ་ཤ་བའི་སྙན་ཞུ་གསོལ་བ། དེ་ལ་རྒོད་གྱི་རྩེ་རྒྱལ་བཙུགས་པ། དངུལ་དཀར་གྱི་མེ་ལོང་དང་། གསེར་གྱི་ཉི་ཟླ་དང་རྡོ་རྗེའི་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པ། དར་ཆེན་སྣ་ལྔའི་ཕོད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྐུ་ལ་རྡོ་རྗེའི་གསང་གོས་མཐིང་ན

【汉语翻译】
大导师莲花生与根本上师无别的甚深道修持法，由察钦法王所著。弥勒羯磨功德。
大导师莲花生与根本上师无别的甚深道修持法，由察钦法王所著。弥勒羯磨功德。
大导师莲花生与根本上师无别的甚深道修持法，由察钦法王所著。正文开始。
那摩咕噜贝玛嘎拉雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。此处欲修持大导师莲花生与根本上师无别的甚深道，故于安乐之座以禅定之坐姿安坐。那摩。上师善逝总集之身。三宝之自性。我与六道众生。直至菩提皈依之。发心为利一切众。上师佛陀成就已。应以何调伏之事业。誓愿度脱诸有情。如是念诵三遍，行皈依发心。自身所处之地观想为清净广大之刹土，于前方广大无垠、清澈湛蓝、无垢无染之如意宝海中央。各种莲花之茎干枝叶花朵果实庄严，其莲花中央为皎洁清凉之满月轮。其上为与自身恩重根本上师无别的，大导师莲花生阿阇黎，年方十六岁之少年。身色白里透红，一面二臂。寂静又带忿怒，面带微笑，令人心生欢喜之双眼如日月般转动。口中发出甚深密咒之音声。右手持金色五股金刚杵，以施无畏印置于心间。左手于等持印上，持有具相之颅碗，盈满无死甘露。左肘弯处有卡杖嘎。乌黑油亮之头发垂落。头上戴着鹿皮帽。其上有鹫翎顶饰。以银镜、金制日月及金刚宝顶为庄严。身着五彩丝绸法衣。身上穿着蓝色金刚密衣。

【英语翻译】
The profound path of practicing the inseparability of the Great Teacher Padmasambhava and the Root Guru, composed by Tsarchen Choskyi Gyalpo. Maitri Karma Guna.
The profound path of practicing the inseparability of the Great Teacher Padmasambhava and the Root Guru, composed by Tsarchen Choskyi Gyalpo. Maitri Karma Guna.
The profound path of practicing the inseparability of the Great Teacher Padmasambhava and the Root Guru, composed by Tsarchen Choskyi Gyalpo. Here begins the text.
Namo Guru Padmakaraya. Here, desiring to practice the profound path of the inseparability of the Great Teacher Padmasambhava and the Root Guru, one should sit on a comfortable seat in the posture of meditation. Namo. Lama, the embodiment of all Sugatas. The essence of the Three Jewels. I and all sentient beings of the six realms. Take refuge until enlightenment. Generating the mind for the benefit of all beings. Having accomplished the Lama Buddha. Through the activity of taming whatever needs to be tamed. I vow to liberate all beings. Recite this three times, taking refuge and generating the mind. Visualize the place where you are as a great pure realm, and in front of you, in the center of a vast, clear, blue, and immaculate wish-fulfilling ocean. Adorned with various lotus stems, leaves, flowers, and fruits, in the center of the various lotuses is a cool, white, full moon disc. Upon it is the Great Teacher Padmasambhava, the Acharya, inseparable from your kind and precious Root Guru, a youth of sixteen years. His body is white with a reddish glow, with one face and two arms. His eyes, peaceful and wrathful, smiling and pleasing, swirl like the sun and moon. From his mouth emanates the sound of profound secret mantras. His right hand holds a golden five-pronged vajra in the gesture of granting refuge at his heart. His left hand rests in the gesture of equipoise, holding a skull cup filled with immortal nectar. In the crook of his left arm is a khatvanga. His hair is black and oily, hanging in long locks. On his head he wears a deer skin hat. Upon it is a vulture feather crest. Adorned with a silver mirror, golden sun and moon, and a vajra crest. He is adorned with a five-colored silk robe. On his body he wears a blue vajra secret garment.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ག་དར་གྱི་ཕོད་ཀ་གསོལ་བ། དེའི་སྟེང་དུ་ཆོས་གོས་ངུར་སྨྲིག་གི་རྒྱལ་མཚན་དམར་པོ་ལ་གསེར་གྱི་པ་ཏྲ་རིས་ཡོད་པ་མནབས་པ། དེའི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཟབ་བེར་སྨུག་ཁྲ་གསོལ་བ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད་པ། འཁོར་དུ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ་དང་། སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་སྤྲིན་ཕུང་འཐིབས་པ་ལྟར་བཞུགས་པ། མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབས་ཤིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་བཀྲག་དང་མདངས་སུ་མེར་རེ་བ། འཇའ་དང་འོད་དུ་འཁྱིལ་བ་གཅིག་བསམ། བླ་མ་དེའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཁར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཧཱུྃ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་ཕོ་བྲང་། རྔ་ཡབ་དཔལ་རིའི་རྩེ་མོ་རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ནས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ མདུན་གྱི་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ།
དེ་དག་གིས་བདག་ལ་དགྱེས་པའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེས་དགོངས། འཛུམ་པའི་ཞལ་ནས། རིགས་ཀྱི་བུ་དང་བུ་མོ་ཁྱེད་རྣམས་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས་ངས་སྒྲོལ། ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་ལ་ངས་འགོད། འདི་ཕྱི་བར་དོའི་སྐྱབས་གནས་ངས་བྱེད། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ངས་སྩོལ་ཞེས་གསུང་ལྷང་ལྷང་ཡོད་པར་བསམས་ལ། རང་གི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལྟོས་མེད་དུ་ཕུལ། སྙིང་གི་དཀྱིལ་རྐང་གི་ཁོང་ནས་མོས་གུས་ཀྱི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་བློ་སྙིང་བྲང་གསུམ་སྤྱི་བོ་མཐིལ་བཞི་གཏད་ནས་ཁ་ཙམ་ཚིག་ཙམ་མ་ཡིན་པར་གསོལ་བ་འདི་ལྟར་བཏབ་སྟེ། ཨེ་མ་ཧོཿ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ན། །འོད་དཔག་མེད་པ་ཆོས་སྐུ་བདེ་བ་ཆེ། །ལྷོ་ཕྱོགས་པོ་ཏ་ལ་ཡི་རི་བོའི་སྤོར། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །ཨོ་རྒྱན་རྔ་ཡབ་དཔལ་རིའི་ཕོ་བྲང་ན། །པདྨ་འབྱུང་གནས་གྲུབ་དབང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། ད་ལྟ་བོད་ཡུལ་ཁ་བ་ཅན་ལྗོངས་ན། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་དྲིན་ཅན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་། །སྙིགས་དུས་ཉམ་ཐག་བོད་ཡུལ་སྐྱེ་དགུའི་ཚོགས། ཁྱད་པར་བདག་དང་བདག་ལ་ལྟོས་པ་རྣམས། །བརྩེ་ཆེན་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་

【汉语翻译】
献上丝绸哈达。在其上穿着以金色巴扎花纹装饰的红色袈裟。因此，披上能掌控三界的紫褐色斗篷。双足结金刚跏趺坐。周围是持明传承者，大成就噶举八法的本尊众，勇士空行母，以及具誓护法众，如乌云般密集地安住。降下花雨，奏响音乐之声。所有显现存在都闪耀着光彩。观想融入彩虹和光芒之中。在那位上师的头顶是白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。喉间是红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。心间是蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从那吽字发出光芒，照耀到西方邬金空行母的宫殿。以及雅姜神山顶端，持明成就的殊胜之地。从十方无尽的刹土中，大导师及其眷属如雪崩般涌来，念诵 扎 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍），融入面前的本尊。

他们以喜悦的眼神注视着我。以慈爱的悲心关怀着我。从微笑的脸上说：“种姓之子和种姓之女，我将从轮回痛苦的巨大海洋中解救你们。我将安置你们于解脱和一切智的果位。我将成为你们今生来世中阴的皈依处。我将赐予你们所有殊胜和共同的成就。”如此清晰地想着，毫不犹豫地献上自己的身体和受用。从心之深处涌出强烈的虔诚之情，将身语意三门和头顶、心间、喉间、脐间四处交付，并非只是口头上的言语，而是这样祈祷：唉玛霍！西方极乐世界中，无量光佛是法身大乐。南方普陀山顶上，观世音菩萨是报身大悲者。邬金雅姜神山的宫殿中，莲花生是成就自在的化身。如今在雪域藏地，无与伦比的恩德，是恩德深重的法王。三身无别的上师仁波切，我祈祷您，请加持我的相续。与虚空同等的一切有情，以及末法时代可怜的藏地众生，特别是与我和与我有关联的众生，请以大慈大悲的眼神

【英语翻译】
Offer a silk scarf. On top of that, wear a red monastic robe with gold patra patterns. Therefore, put on a mottled purplish-brown cloak that subdues the three realms. Sit in the vajra posture. Surrounded by the lineage of vidyadharas, the deities of the great accomplishment Kagyé, heroes, dakinis, and the assembly of oath-bound protectors, residing like dense clouds. Rain down flowers and play musical sounds. All appearances and existences shine with brilliance. Contemplate merging into rainbows and light. On the crown of that lama is a white Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om). At the throat is a red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah). At the heart is a blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). From that Hum, rays of light emanate, illuminating the palace of the dakinis of Oddiyana in the west. And the summit of Mount Ngayab Palri, the supreme place of vidyadhara accomplishment. From the infinite realms of the ten directions, the great teacher and retinue come like a blizzard, reciting Ja Hum Bam Hoh (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हुं वं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Ja Hum Bam Hoh), merging into the deity in front.

They look at me with joyful eyes. They care for me with loving compassion. From smiling faces, they say, "Son and daughter of the lineage, I will liberate you from the great ocean of suffering in samsara. I will place you in the state of liberation and omniscience. I will be your refuge in this life, the next life, and the bardo. I will grant you all supreme and common accomplishments." Thinking so clearly, offer your body and possessions without hesitation. From the depths of your heart, a strong feeling of devotion arises, entrusting your body, speech, and mind, and the four points of crown, heart, throat, and navel, not just with words, but praying like this: Emaho! In the western realm of Sukhavati, Amitabha is the dharmakaya of great bliss. On the summit of Mount Potala in the south, Avalokiteshvara is the sambhogakaya of great compassion. In the palace of Mount Ngayab Palri in Oddiyana, Padmasambhava is the nirmanakaya of accomplished mastery. Now in the snowy land of Tibet, the incomparable kindness is the kind Dharma Lord. Guru Rinpoche, inseparable from the three kayas, I pray to you, please bless my being. All sentient beings equal to space, and the miserable beings of Tibet in the degenerate age, especially me and those connected to me, please with the eyes of great love and compassion

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དབྱིངས་ནས་གཟིགས། །རྒྱལ་དབང་ཁྱོད་གསུང་བསླུ་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་། །དད་ལྡན་མི་རེའི་མདུན་དུ་པད་འབྱུང་རེ། །རྟག་པར་བཞུགས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང་། ཁྱད་པར་ཡར་ངོའི་ཚེས་བཅུའི་དུས་
ཀྱི་ཚེ། །མངོན་སུམ་བྱོན་ནས་རྗེས་སུ་འཛིན་ནོ་ཞེས། །འགྱུར་མེད་བདེན་པའི་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ལྟར། །སྙིང་ནས་དད་པས་གསོལ་བ་འདེབས་ལགས་ན། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་བཟུང་དུ་གསོལ། །འདི་ཕྱི་བར་དོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །ལེགས་ཉེས་སྐྱིད་སྡུག་མཐོ་དམན་ཅི་བྱུང་ཡང་། །སྐྱབས་མགོན་རེ་ས་གཞན་ནས་མི་འཚོལ་ན། །འདུ་འབྲལ་མེད་པར་ཐུགས་རྗེས་རྟག་ཏུ་སྐྱོངས། །འཁྲུལ་སྣང་མུན་པར་འཁྱམས་པའི་འཁོར་བ་འདི། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་ཉི་འོད་ཀྱིས་བསལ་ཏེ། །ཀ་དག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་ཉིད་དུ། །ད་ལྟར་རང་ངོ་ཤེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་དང་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་གྱི་གསོལ་འདེབས་ལེའུ་བདུན་མ་སོགས་སྐབས་སུ་གང་བབས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་དང་། དེ་ནས་ཛཔ྄་བཟླ་བར་འདོད་པས། སླར་ཡང་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཡིད་མིག་རླུང་གསུམ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་ནས། བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་ཁྱེད་མཁྱེན་སྙམ་པའི་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོ་བྱས་པས། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཇའ་ཚོན་ཤར་བ་ལྟ་བུའི་སྣ་ལ་བཛྲ་གུ་རུའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རང་སྒྲ་དྲག་པོ་འུ་རུ་རུ་སྒྲོག་པ་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་བཞིན་དུ་བུན་གྱིས་འཕྲོས། རང་གི་སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ཁ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཐམས་ཅད་ནས་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ་ཆར་པ་བབ་པ་བཞིན་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་སངས་ཀྱིས་དག །བདེ་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། གུ་རུའི་ཐུགས་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་
དུ་འདྲེས་པར་བསམས་ལ་སེམས་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པའི་ངང་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པ་འདི་བརྒྱ་སྟོང་ལ་སོགས་པ་ཅི་ནུས་བཟླ །སྐབས་འགར་ཛཔ྄་དབྱངས་དང་བཅས་པས་རིག་པ་བསྐུལ་ལོ། །ཐུན་གྲོལ་མཚམས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྡོ་རྗེའི་བླ་མ་དྲིན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །པདྨ་འབྱུང་གནས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དངོས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྩོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས། གུ་རུ་དེ་ཉིད་བརྩེ་བའི་སྤྱན་ནམ་མཁའི་མཐོང་ལ་ཧྲིག་ཧྲིག་གཟིགས་པས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་འཇའ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མེར་གྱིས་ཞུ་ནས་

【汉语翻译】
于法界中垂视！
胜王您之语，是不虚金刚语。
于具信者前，即是莲花生。
恒常安住并加持，
尤其上弦初十之时，
显现亲临而摄受。
如是不变真实所承诺，
由衷虔信而祈请，
祈请当下即摄受。
此生来世中阴等，一切时，
无论善恶苦乐高低等，
若不从他处寻觅救怙与依靠，
祈请不离慈悲恒守护。
于错觉黑暗中漂泊之轮回，
以智慧慈悲之日光而遣除，
于本净大乐之法界中，
祈请当下即证自性。
如是，上师三身祈请文七章等，随缘祈请。
之后欲念诵，再次将意、眼、气三者一心专注于莲花生大士心间，直至菩提未获，以“您知晓”之心，生起猛烈虔信与渴仰。
彼之心间，如彩虹般光芒四射，金刚上师咒之咒鬘，发出“呜噜噜”之巨响，如阳光下之尘埃般，嗡嗡涌出。自顶、喉、心等身体各部分，如大雨倾盆般，淅淅沥沥融入。病魔罪障及一切障碍，于当下即刻清净。大乐俱生之殊胜智慧，于相续中生起。观想上师之意与自心无别融合，于心不外散之状态中，念诵“ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (藏文，嗡啊吽 班匝儿 咕噜 贝玛 悉地 吽，梵文天城体，ॐ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音，oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思，嗡啊吽 金刚 上师 莲花 成就 吽)”，百遍千遍等尽力念诵。有时以音声念诵，以策励觉性。
座间休息时，念诵“ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (藏文，嗡啊吽，梵文天城体，ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音，oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思，嗡啊吽)”。
金刚上师恩重法王尊，
莲花生乃诸佛之本体，
祈请赐予胜共诸成就，
祈请当下立即赐予我。
如是念诵三遍，莲师以慈爱之眼神，于虚空视野中炯炯注视，一切显有如虹光般融化。

【英语翻译】
Look from the expanse! 
Victorious One, your speech is the infallible vajra speech. 
Before every faithful person, you are Padmasambhava. 
You always abide and bestow blessings, 
Especially on the tenth day of the waxing moon, 
You manifestly appear and take us into your care. 
As you have promised with your unchanging truthful face, 
I pray with heartfelt devotion, 
Grant your immediate care and protection. 
In this life, the next, and all bardos, 
Whatever good or bad, joy or sorrow, high or low may occur, 
If I do not seek refuge or hope from elsewhere, 
May your compassion always protect me without separation. 
This samsara, wandering in the darkness of delusion, 
May it be dispelled by the sunlight of wisdom and compassion, 
In the expanse of primordial purity and great bliss, 
May I now be blessed to recognize my own face. 
Thus, the Seven-Chapter Prayer to the Guru's Three Kayas, and other prayers as appropriate. 
Then, desiring to recite the mantra, once again focus the mind, eyes, and breath single-pointedly on the heart of Guru Rinpoche, generating intense devotion and longing with the thought, "You know," until enlightenment is attained. 
From his heart, rays of light like rainbows emanate, and a garland of the Vajra Guru mantra, resounding with a loud "Ururu" sound, bursts forth like particles of sunlight. From all parts of one's body, such as the crown of the head, throat, and heart, it dissolves in a drizzling rain, like rain falling on a great ocean. All illnesses, evil spirits, sins, obscurations, and obstacles are instantly purified. The extraordinary wisdom of great bliss born together arises in the mindstream. Contemplate that the Guru's mind and one's own mind are inseparably merged, and without letting the mind wander elsewhere, recite "ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, om ah hum benza guru pema siddhi hung, Devanagari, ॐ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ, Romanized Sanskrit, oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ, Literal Chinese meaning, Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum)" as much as possible, hundreds or thousands of times. Sometimes, stimulate awareness by reciting the mantra with melody. 
At the end of the session, recite "ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Tibetan, Om Ah Hum, Devanagari, ॐ आः हूँ, Romanized Sanskrit, oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning, Om Ah Hum)".
Vajra Guru, kind Dharma Lord, 
Padmasambhava, the embodiment of all Buddhas, 
I pray, grant all supreme and common 
Accomplishments right now! 
Saying this three times, the Guru gazes with loving eyes, sparkling in the expanse of the sky, and all phenomena dissolve into the nature of rainbow light.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གུ་རུ་ཉིད་ལ་ཐིམ། དེ་ཉིད་འཇའ་དང་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཁྲ་མེར་གྱིས་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པས་རང་དང་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་གདངས་འགག་པ་མེད་པ་འཇའ་དང་འོད་དུ་གསལ་ལེ་བ། གཤིས་སྟོང་ཉིད་ཆོས་སྐུར་རྗེན་ནེ་བ། ངོ་བོ་བདེ་ཆེན་རྩོལ་སྒྲུབ་མེད་པའི་ངང་དུ་ཅི་ཙམ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་མཉམ་པར་གཞག་གོ །མཐར། སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཡང་དག་བླ་མ་དང་། །སོགས་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །ད་ལྟའི་དུས་འདིར་ཁ་བ་ཅན་ལྗོངས་ཀྱི། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་བས། །ཆེས་ཆེར་བྱིན་རླབས་མྱུར་བའི་གྲུབ་པའི་རྗེ། །པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞབས་དང་བླ་མ་མཆོག །དབྱེར་མེད་སྒྲུབ་འདི་ཐར་ལམ་ཉིང་ཁུའ་ོ། །སྔོན་ཚེ་ཐུབ་དབང་ཞབས་སེན་ནོར་བུའི་འོད། །གཙུག་གི་པདྨོར་གུས་མཆོད་མ་ག་དྷཱ། །བཟང་མོ་ཞེས་གྲགས་བྱང་ཕྱོགས་འདིར་འོང་པ། །བསྟན་དང་བླ་མ་གཙུག་རྒྱན་ནོར་བུའི་སྤོར། །འདུ་འབྲལ་མེད་པར་གུས་མཆོད་མིའི་དབང་པོ། །གང་དེའི་གསུང་གིས་བསྐུལ་ནས་ཉམས་བཞེས་ཞུས། །པདྨས་རྗེས་བཟུང་བནྡེས་སྦྱར་བ་དགེ། ༈ ཨོ་རྒྱན་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ངོ་མཚར་
པདྨའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ན་མཿཔདྨཱ་ཀ་ར་ཡ། རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད། །འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་དབང་པོ་མཚོ་སྐྱེས་རྗེ། །མགོན་དེས་རྗེས་བཟུང་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོའི་སྡེ། །སྙིགས་དུས་འདྲེན་པ་ཟུང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འཇམ་དཔལ་དབྱངས་དངོས་ཀུན་མཁྱེན་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་། །འཆི་མེད་སྐུ་བརྙེས་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་ཞབས། །ངེས་གསང་རྒྱུད་སྡེའི་བདག་པོ་བཀའ་འགྱུར་བ། །སྙན་བརྒྱུད་མངའ་བདག་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་མཁན་ཆེན་བི་ཛ་ཡ། །གྲུབ་པའི་གཙུག་རྒྱན་བསྟན་པ་རབ་རྒྱས་མཚན། །སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་ཞབས། །མཁས་གྲུབ་དམ་པ་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྨིན་གྲོལ་གདམས་པའི་གཏེར་མཛོད་རྨོར་ཆེན་རྗེ། །མཁས་གྲུབ་མཚུངས་མེད་བྲག་རྩ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །གསང་ཆེན་རིགས་བརྒྱའི་བདག་པོ་གནས་གསར་བ། །རྩོད་དུས་རྒྱལ་བ་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་རྣམ་གྲོལ་སྡེ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ནམ་མཁའ་ལེགས་པའི་མཚན། །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་མཁྱེན་རབ་བདེ་ཆེན་ཞབས། །ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཟབ་རྒྱས་གདམས་པ་རྒྱ་མཚོའི་མངའ་བདག་རྗེ། །སྐུ་དྲིན་མཚུངས་མེད་བསྟན་པ་རབ་རྒྱས་ཞབས། །གནས་གསར་བ།་་་མགོན་དེས་

【汉语翻译】
融入上师之中。其以虹光之自性，鲜明地从自身顶门融入，与自身无别成为一体，无有间断地显现为虹光。体性空性，赤裸为法身。本体大乐，于无勤作之状态中，安住多久就安住多久。最后，生生世世之中，与真正上师，等回向、发愿、吉祥等如常进行。于此当下时代，雪域藏地之，对于一切众生胜过一切诸佛之，加持最为迅速之成就者，莲花生足与至尊上师，无别之修持乃解脱道之精华。往昔，释迦能仁足莲宝珠之光芒，顶戴于莲花之上，恭敬供养摩揭陀，名为贤女者，来到北方此地，为教法与上师之顶严宝珠。无有离合地恭敬供养人王。由彼之言语所劝请而修持。莲师摄受，班智达所著，善哉！ 邬金上师瑜伽传承祈请文，名为稀有莲花鬘，完毕。 纳摩 贝玛嘎拉雅（藏文，梵文天城体：नमः पद्माकरय，梵文罗马拟音：namaḥ padmākarāya，汉语字面意思：顶礼莲花手）。三根本诸佛海之精髓，不死成就之自在莲花生，彼怙主所摄受之具慧海众，祈请浊世导师二尊。文殊菩萨真身全知钦哲旺波，证得不死身自在饶丹足，密宗续部之主噶举巴，祈请口耳传承持有者三尊。语自在堪布比玛拉，成就之顶严丹巴饶杰名，持明上师衮噶扎西足，祈请贤哲圣三尊。成熟解脱窍诀之宝藏热钦杰，贤哲无等扎擦多杰羌，大密宗姓百部之主根萨瓦，祈请争时三怙主。大持明衮噶南卓德，金刚持自在南喀列巴名，至尊上师钦饶德钦足，祈请永增三尊。甚深广大窍诀海之自在主，恩德无等丹巴饶杰足，根萨瓦，怙主彼

【英语翻译】
Dissolving into the Guru himself. That itself, in the nature of rainbow and light, vividly dissolves from the crown of one's head, becoming inseparable and one with oneself, clearly as rainbow and light without interruption. The essence is emptiness, naked as the Dharmakaya. The entity is great bliss, remaining in a state of effortless effort as long as it remains. Finally, in all lifetimes, with the true Lama, etc., dedication, aspiration, auspiciousness, etc., should be done as usual. In this present time, for all beings in the snowy land of Tibet, more than all the Buddhas, the Siddha with the swiftest blessings, Padmasambhava's feet and the supreme Lama, this inseparable practice is the essence of the path to liberation. In the past, the light of the jewel of Shakyamuni's lotus feet, respectfully offered on the lotus of the crown, Magadha, known as the Virtuous Woman, came to this northern region, as the jewel of the crown of the doctrine and the Lama. Respectfully offering to the Lord of Men without separation. Having practiced at the urging of his words. May it be virtuous that Padmasambhava embraced and the Pandit composed it. ༈ A Wonderful Prayer to the Lineage of the Yoga of the Orgyen Lama, called A Rosary of Lotuses, is completed. Namaḥ Padmākarāya (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नमः पद्माकरय, Sanskrit Romanization: namaḥ padmākarāya, Chinese literal meaning: Homage to the Lotus Hand). The essence of the Three Roots, the ocean of Buddhas, the Lord of Immortal Accomplishment, the Lotus-born Lord, the intelligent ocean assembly embraced by that Protector, I pray to the two guides of the degenerate age. The actual Manjushri, Omniscient Khyentse Wangpo, having attained the immortal body, the powerful Rabten Feet, the master of the secret tantra section, Kagyurwa, I pray to the three holders of the oral transmission lineage. The Lord of Speech, Khenchen Bimala, the crown jewel of accomplishment, named Tenpa Rabgye, the mantra-holding Lama Kunga Tashi Feet, I pray to the three holy wise and accomplished ones. The treasure of ripening liberation instructions, Rmorchen Je, the wise and accomplished, incomparable Draktsa Dorje Chang, the master of the hundred families of the Great Secret, Gnasarwa, I pray to the three protectors of the age of strife. The great Vidyadhara Kunga Namdrol De, Dorje Chang Wang Namkha Lekpai Tsen, the venerable Lama Khyenrab Dechen Feet, I pray to the three perfect Yongdzin. The Lord of the ocean of profound and vast instructions, the incomparably kind Tenpa Rabgye Feet, Gnasarwa, that Protector

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
རྗེས་བཟུང་རྩ་བའི་བླ་མ་སྟེ། །དྲིན་ཅན་བླ་མ་ཟུང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དེ་ལྟར་རང་སེམས་དད་པའི་དྲི་བཞོན་གྱིས། །ཉེར་བསྐུལ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན་སྔོན་གསར་པ་ལས། །
གྲུབ་གཉིས་བདུད་རྩིའི་ཆར་པ་འབེབས་བཞིན་དུ། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་ཤོག །སྣང་སྲིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་། །ཅིར་སྣང་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་བླ་མ་རྗེར། །ངེས་པ་རྙེད་ནས་རྩེ་གཅིག་གསོལ་བཏབ་པས། །ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་འཇུག་པར་ཤོག །སྒྲ་གྲགས་སྙན་མིན་དེ་རྗེས་མི་འབྲང་བར། །གྲགས་སྟོང་འཛབ་ཀྱི་དབྱངས་སུ་འཆར་བ་དང་། །གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་རྟོག་པ་ཅི་ཤར་ཡང་། །རང་རིག་བླ་མའི་ཞལ་བཟང་སྐྱོང་བར་ཤོག །མདོར་ན་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་རྗེས། །འབྲལ་མེད་རྗེས་བཟུང་ཁྱོད་ཐུགས་རོ་གཅིག་པར། །ཀུན་བཟང་གདོད་མའི་ཀློང་དུ་གྲོལ་བར་ཤོག །ཅེས་ཚར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པའི་ཨོ་རྒྱན་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བླ་བརྒྱུད་གསོལ་འདེབས་ངོ་མཚར་པདྨའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ལམ་འདི་ལ་ཉམས་ལེན་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་ཤཱ་ས་ན་དྷ་རེནྡྲ་རཱ་ཛས་ཡང་ཡང་བསྐུལ་བའི་ངོ་མ་ཆོག་པར་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་མཻ་ཏྲི་ཀརྨ་གུ་ཎས་སུག་བྲིས་སུ་བགྱིས་པའོ།། སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ། ༈ བརྒྱུད་པའི་ཁ་སྐོང་ནི། ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་པའི་མཚམས། རབ་འབྱམས་སྨྲ་བ་བསྟན་པ་རབ་རྒྱས་དང་། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཕྲིན་ལས་ཡོན་ཏན་ཞབས། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་བསྟན་འཛིན་སྙན་གྲགས་ཏེ། །རྣམ་འདྲེན་མཚུངས་མེད་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དེ་ལྟར་རང་སེམས་དད་པའི་སོགས་སྦྲེལ་ལོ། །ཞེས་པའང་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེས་སོ།། །།
སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་རྩ་བའི་བླ་མ་དབྱེར་མེད་པའི་ལམ་ཟབ་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་མཛད་པ། མཻ་ཏྲི་ཀརྨ་གུ་ཎ།

【汉语翻译】
依止根本上师您，祈请恩德上师双尊。如是自心以信妙香，频频劝请慈悲新蓝云，降下成就二利甘露雨，祈愿根本传承上师摄受我。显有清净无量诸佛刹，所显皆是三根本总集上师尊，获得定解一心作祈请，祈愿慈悲加持入我心。音声悦耳与否皆不随，显现声空咒音之妙乐，二取迷乱分别念无论生何，亦能护持自明上师之妙颜。总而言之从今至菩提果，皈处总集上师邬金尊，无离依止您心成一体，解脱于普贤原始之界中。此乃察千金刚持洛萨嘉措之尊前所造作之邬金上师瑜伽之上师传承祈请文，名为稀有莲花鬘。此乃对此道精进修持之夏萨纳达仁扎ra扎屡屡劝请，释迦比丘麦崔噶玛古纳亲手书写。愿一切吉祥！ 传承补遗是：祈请三位具德上师。之间，广博语者丹巴饶杰与，语自在者钦列云丹夏，恩德无等丹增年扎，祈请无与伦比三导师。如是自心以信等连接。此乃蒋扬钦哲所作。

大导师莲花生与根本上师无别之甚深道修持法，察千法王所造。麦崔噶玛古纳。

【英语翻译】
Root guru who holds me, I pray to the kind guru couple. Thus, with the fragrance of faith from my own mind, Urging the fresh blue clouds of compassion, While raining down the nectar of the two siddhis, May the root and lineage gurus hold me. Phenomenal existence, pure and vast, is the realm of the Victorious Ones, Whatever appears is the embodiment of the three roots, the guru. Having found certainty, I pray with one-pointedness, May the blessings of compassion enter my heart. Without following whether the sound is pleasant or not, May the sound of emptiness arise as the melody of mantra, And whatever dualistic, deluded thoughts may arise, May I protect the beautiful face of the self-aware guru. In short, from now until the essence of enlightenment, Refuge, the embodiment of all, Guru Orgyen, Inseparably holding you, may my mind become one with yours, May I be liberated into the space of primordial Kuntuzangpo. This is the prayer to the lineage of gurus for the yoga of Guru Orgyen, composed by Tsharchen Dorje Chang Losal Gyatso, called "The Wonderful Garland of Lotuses." This was written by the Shakya monk Maitri Karma Guna at the repeated urging of Shasana Dharendra Raja, who practices this path with one-pointed diligence. Sarva Da Mangalam! The supplement to the lineage is: I pray to the three venerable holders. In between, the vast speaker Tenpa Rabgye and, the lord of speech Trinle Yontan Zhab, the incomparable kind Tenzin Nyendrak, I pray to the three incomparable guides. Thus, connect with faith, etc., from your own mind. This was also done by Jamyang Khyentse.

The profound path of practice, inseparable from the great teacher Padmasambhava and the root guru, composed by Tsharchen Chökyi Gyalpo. Maitri Karma Guna.

============================================================

